[Zipanguês] Hiragana – Dakuon – Da-Gyou

Zipanguês

Olá Zipangatos! 😺 元気かい? (Estão bem?)

Na postagem de hoje veremos a “linha do Da” (Da-Gyou | だ行) do Hiragana (平仮名). Como de costume, chamaremos de “família do Da”. Ela consiste na “família do Ta” com o Tenten.

Não se esqueçam que a ordem dos traços é importante para a escrita japonesa, ok?

だ (Da)
Za
ぢ (Di)

Di

づ (Dzu)
Dzu

* Reparem que não se lê como “Du”, e sim como “Dzu”. É possível formar a sílaba “Du” utilizando-se do Gouyouon, ficando “でぅ” (Du). Veremos isso melhor mais à frente.

で (De)
De
ど (Do)
Do

ZIPANGANDO:

Em cada post sobre o Hiragana, irei colocar algumas palavras para irmos ampliando o vocabulário. Não gosto muito de traduzir, pois acredito que devamos aprender a pensar em japonês, ao invés de pensar em português para traduzir ao japonês. Apesar de lerem aqui as traduções, tentem entender os sentidos das palavras, e não apenas decorar seus significados.

– だいだいいろ: Cor laranja
– だいすき: Adoro muito/Amo muito
– だめ: Não pode/não é bom
– だれ: Quem
– かいだん: Escada
– くだもの: Fruta/fruto
– さだめ: Destino
– ただしい: Correto
– なみだ: Lágrima
– まだ: Ainda
– ぢ: Hemorróida
– つづく: Continuar
– であい: Encontrar (alguém)/Conhecer (alguém)
– でか: Detetive
– でかい: Enorme
– できる: Conseguir/Ser capaz
– でも: Mas/porém/embora
– でる: Sair
– でん: Eletricidade
– うで: Braço
– おでこ: Testa
– はで: Vistoso/chamativo
– どかん: Onomatopeia de explosão (Boom!)
– どく: Veneno
– どこ: Onde
– えど: Nome antigo da cidade de Tóquio
– おどる: Dançar
– こども: Criança
– とどける: Alcançar/Entregar
– のど: Garganta
– まど: Janela

Por fim, em todas as postagens relacionadas ao Hiragana, irei deixar a tabela com todas as letras deste sistema de escrita ok?

 撥音
Hatsuon
清音
Seion

n

wa

ra

ya

ma

ha

na

ta

sa

ka

a

wi

ri

yi

mi

hi

ni

chi

shi

ki

i

wu

ru

yu

mu

fu

nu

tsu

su

ku

u

we

re
𛀁
ye

me

he

ne

te

se

ke

e

wo

ro

yo

mo

ho

no

to

so

ko

o
拗音
Youon
開拗音
Kaiyouon
  ゐゃ
wya
りゃ
rya
  みゃ
mya
ひゃ
hya
にゃ
nya
ちゃ
cha
しゃ
sha
きゃ
kya
 
ゐゅ
wyu
りゅ
ryu
みゅ
myu
ひゅ
hyu
にゅ
nyu
ちゅ
chu
しゅ
shu
きゅ
kyu
ゐぇ
wye
りぇ
rye
みぇ
mye
ひぇ
hye
にぇ
nye
ちぇ
che
しぇ
she
きぇ
kye
ゐょ
wyo
りょ
ryo
みょ
myo
ひょ
hyo
にょ
nyo
ちょ
cho
しょ
sho
きょ
kyo
合拗音
Gouyouon
          ほぁ
ほゎ
hwa
      くゎ
くぁ
kwa
 
ほぃ
hwi
てぃ
ti
すぃ
si
くゐ
くぃ
kwi
ほぅ
hwu/hu
とぅ
tu
   
ほぇ
hwe
  くゑ
くぇ
kwe
ほぅぉ
hwo
 
濁音
Dakuon
ん゙
n
わ゙
va
     
ba
 
da

za

ga
あ゙
a
ゐ゙
vi

bi

dji

ji

gi
 

vu

bu

dzu

zu

gu
 
ゑ゙
ve

be

de

ze

ge
 
を゙
vo

bo

do

zo

go
 
開拗音
Kaiyouon
          びゃ
bya
  ぢゃ
dya
じゃ
jya
ぎゃ
gya
 
びゅ
byu
ぢゅ
dyu
じゅ
jyu
ぎゅ
gyu
びぇ
bye
ぢぇ
dye
じぇ
jye
ぎぇ
gye
びょ
byo
ぢょ
dyo
じょ
jyo
ぎょ
gyo
合拗音
Gouyouon
  ゔぁ
va
          どぁ
dwa
  ぐゎ
ぐぁ
gwa
 
ゔぃ
vi
でぃ
di
どぃ
dwi
ずぃ
zi
ぐゐ
ぐぃ
gwi

vu
でぅ
du
どぅ
du
   
ゔぇ
ve
  どぇ
dwe
ぐゑ
ぐぇ
gwe
ゔぉ
vo
どぉ
dwo
ぐぉ
gwo
半濁音
Handakuon
    ら゚
la
   
pa
    さ゚
つぁ
tsa
   
り゚
li

pi
 
る゚
lu

pu
つ゚
とぅ
tu
れ゚
le

pe
て゜
てぃ
ti
せ゚
chwe
ろ゚
lo

po
と゚
tu
 
開拗音
Kaiyouon
          ぴゃ
pya
         
ぴゅ
pyu
ぴぇ
pye
ぴょ
pyo
鼻濁音
Bidakuon
                  か゚
nga
 
き゚
ngi
く゚
ngu
う゚
n
け゚
nge
 
こ゚
ngo

* As letras escritas em vermelho são obsoletas, ou seja, seu uso é raro, porém, as coloquei por questão de curiosidade.

促音
Sokuon
Consiste na utilização do っ (chamado carinhosamente de “tsu” pequeno). Geralmente usado para duplicar a consoante da letra seguinte.

Então é isso, queridos Zipangatos! 🐯

E nunca se esqueçam! Com persistência, vamos trazendo lucidez ao nosso Japonês!

Se cuidem, e até a próxima! 🐅

Zipangato

[SNI] ASSIM SE CONCRETIZA O AMOR

* ASSIM SE CONCRETIZA O AMOR. – Foto retirada deste blog.

SEICHO-NO-IE

Olá Sonhadores! 😸 Como estão?

No post de hoje, comentarei um trecho do livro “ASSIM SE CONCRETIZA O AMOR”, do mestre Masaharu Taniguchi, fundador da SEICHO-NO-IE (SNI)!

Bom, vou escrever com minhas próprias palavras e resumidamente o trecho que gostaria de comentar! Trata-se da história do encontro do casal Seicho Arachi (no livro assim está grafado, mas, o correto seria Arashi) e Emiko Taniguchi. Para quem não conhece, Seicho foi sucessor de Masaharu Taniguchi, como líder da SNI, casando com a filha de Masaharu, Emiko.

Masaharu Taniguchi
Masaharu Taniguchi

Bom, contextualizando, foi pouco depois do término da Segunda Guerra Mundial, quando as forças de ocupação que permaneceram no Japão passaram a perseguir todos os líderes nacionalistas do país. A SEICHO-NO-IE já era reconhecida, na época, como uma instituição religiosa, portanto, não recebeu ordem de dissolução. No entanto, o mestre Masaharu foi acusado de escrever artigos que exaltavam o poder militar japonês, durante a guerra, recebendo uma sentença de expurgo.

Neste caso, a SEICHO-NO-IE, apesar de ser uma instituição religiosa, corria risco de ser dissolvida por defender ideologias nacionalistas. Para evitar isso, era necessário esclarecer que os ensinamentos da SNI não são ideologias preconceituosas baseadas no nacionalismo exacerbado, e sim uma filosofia semelhante ao New Thought, muito difundida, inclusive nos Estados Unidos.

Seicho Taniguchi
Seicho Taniguchi

Para provar isso o mestre, além de outras medidas que não mencionarei aqui, mas que foram importantes, decidiu publicar em japonês pensamentos positivistas de pensadores do mundo todo, comparando-os com os ensinamentos da SEICHO-NO-IE. Porém, para isso, ele necessitaria de um assistente e, depois de um processo de seleção, foi escolhido o jovem Seicho Arachi, que residia na cidade de Yamaguchi, bem distante de onde Masaharu morava, Tóquio.

Tendo sido escolhido, Seicho foi até a casa do mestre, sendo recebido pela sua filha Emiko, já que, justamente naquele dia a empregada estava ocupada, não podendo atender a porta.

Emiko o levou até onde o mestre estava, na sala, onde redigia um texto e o apresentou ao seu pai. No livro, o mestre diz:

Recordando hoje o fato, acho que naquele momento ela estava um pouco ruborizada e com expressão de acanhamento. Creio que, naquele primeiro encontro com o jovem Seicho Arachi, o coração de minha filha bateu mais forte. Mas naquela ocasião eu não percebera isso.

Após uma conversa, Taniguchi resolveu contratá-lo, passando a trabalhar na seção de redação da Nippon Kyobunsha, responsável pela edição dos livros da SNI no Japão, passando a dividir com o mestre a tarefa de traduzir as obras e redigir comentários referentes a elas.

É procedimento habitual no final do expediente, um dos funcionários levar para a casa do mestre os relatórios do dia e os documentos a serem examinados. Por alguma razão, o Seicho ficou incumbido dessa tarefa. O mestre diz:

Muito tempo depois, ele (Seicho) confessou-me que sua maior alegria do dia era ver minha filha, Emiko, que aparecia no hall para receber os relatórios, e fitá-la nos olhos. Quando, por alguma razão, ela não aparecia, ele ficava desapontado e triste.“.

Com o tempo, Seicho deu-se conta que amava Emiko, ficando angustiado, pois achava ser um amor impossível. Ele decidiu se afastar da SEICHO-NO-IE e procurar um novo emprego.

Porém, sem que ele percebesse, o destino se encarregou de aproximar as ‘duas metades da alma‘” (Masaharu Taniguchi).

O mestre teve uma inspiração, embora ele mesmo não entendesse bem o motivo, ele começou a achar que Seicho Arachi era a pessoa ideal para ser marido de sua filha. Ele conversou com sua esposa, que concordou. Em seguida, sondou os sentimentos de Emiko, percebendo que ela sentia algo mais que amizade por Seicho, e decidiu escrever uma carta à mãe de Seicho, com o seguinte conteúdo:

Gostaria que seu filho casasse com minha filha. Sei que há um problema: ele é filho único e ela é filha única. Mas não me oponho a que minha filha vá morar com sua família*. Não precisa responder imediatamente. Peço à senhora que pense bastante por cerca de uma semana e depois me comunique sua decisão.“.

* No Japão, era tradição que uma filha única devesse desposar um rapaz que não fosse filho único e nem primogênito e pudesse integrar-se à família da noiva, herdando seu sobrenome. Isso para que a família dele pudesse prosseguir.

O mestre comenta no livro:

Analisando hoje o teor da carta, acho que foi uma proposta muito repentina e excêntrica. Mas, posteriormente a esse fato, soube que, se eu não tivesse escrito imediatamente aquela carta à mãe do sr. Seicho, não teria ocorrido a união feliz dos dois jovens (…)“.

Isso porque o sr. Seicho já havia conseguido um outro emprego e estava prestes a se mudar.

Na manhã seguinte, Seicho apareceu na casa do mestre com uma carta-resposta da sra.  Tagayo Arachi, mãe de Seicho. A resposta era mais do que o mestre Masaharu esperava, além de permitir o casamento, ela aceitou a condição oposta da proposta pelo mestre, permitindo que Seicho integrasse à família da noiva.

Emiko & Seicho Taniguchi
Emiko & Seicho Taniguchi

Por respeitar o sr. Seicho, Masaharu o recebeu como genro e herdeiro da família Taniguchi e disse: Desde o princípio, a SEICHO-NO-IE é a casa do sr. Seicho, que em japonês fica algo como: “Saisho kara, SEICHO-NO-IE wa Seicho no ie desu” (最初から、生長の家は清張の家です。).

No trocadilho do mestre, o “Seicho” da SEICHO-NO-IE, tem este kanji: “生長”, que significa “crescimento” ou “progredir” (traduzindo completamente, significa “Lar do Progredir”), já o kanji do nome do sr. Seicho é “清張” (significa algo como “elevar a pureza”), sendo diferentes. Mas foneticamente fica: “Desde o princípio, o LAR DO SEICHO (Progredir) é o lar do Seicho (nome do genro)”.

E o mestre encerra o capítulo com o seguinte:

E assim, no devido tempo, os jovens Seicho e Emiko, apesar de serem duas personalidades distintas, aproximaram-se e tornaram-se um ser completo. Eles formam um casal perfeito. Além disso, o sr. Seicho é meu sucessor. Ele e Emiko possuem temperamentos diferentes, mas um supre o que falta no outro e formam juntos uma personalidade inteira. Esse fato está muito bem expressado no livro Kayoiau Ai, publicado em comemoração às bodas de prata do casal. Felizes são os casais que se uniram pela graça de Deus, e com a conscientização de que são as metades da mesma alma.“.

Livro: ASSIM SE CONCRETIZA O AMOR, de Masaharu Taniguchi.
Livro: ASSIM SE CONCRETIZA O AMOR, de Masaharu Taniguchi. Foto de ELson Diogo Masuzawa.

Essa linda história de amor nos prova que independentemente da distância em que se encontram, quando uma alma quer unir-se à sua alma gêmea, as circunstâncias e as pessoas ao nosso redor nos fazem encontrar a pessoa amada. E independentemente dos obstáculos, tudo se encaminha para dar certo, como no caso dos ilustres Seicho e Emiko.

O mestre Masaharu Taniguchi fala sobre as duas almas se suprirem, um compensando o que falta no outro. E, isso é positivo, ao meu ver. Todavia, isso não significa que um não seja completo sem o outro. Entre um casal, não deve haver dependência emocional/afetiva, pois, isso acaba colocando um peso no parceiro(a), que pode desgastar o relacionamento.

Um bom casal é aquele que, apesar das diferenças, se esforça para haver uma compreensão mútua, visando sempre encontrar um meio termo. Às vezes, algum lado precisa ceder, porém, não deve ser sempre o mesmo lado. E, por fim, um casal que se ama de verdade, é aquele que apoia e incentiva o sucesso do outro (reciprocamente, é claro), cada um usando suas próprias virtudes para ajudar o outro. Assim, o casal pode crescer junto na vida, tanto no âmbito material, quanto no espiritual e emocional.

Bom, por hoje é isso!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos! 🐯

Dreamer

[Zipanguês] Hiragana – Dakuon – Za-Gyou

Zipanguês

Olá Zipangatos! 😺 元気かい? (Estão bem?)

Hoje seguiremos com as letras “Dakuon” (濁音) do Hiragana (平仮名), falaremos da “linha do Za” (Za-Gyou | ざ行), que chamaremos de “família do Za”. Ela consiste na “família do Sa” com o Tenten.

Não se esqueçam que a ordem dos traços é importante para a escrita japonesa, ok?

ざ (Za)
Za
じ (Ji)

Ji

* Reparem que não se lê como “Zi”, e sim como “Ji”. É possível formar a sílaba “Zi” utilizando-se do Kaiyouon, ficando “ずぃ” (Zi). Veremos isso melhor mais à frente.

ず (Zu)
Zu
ぜ (Ze)
Ze
ぞ (Zo)
Zo

ZIPANGANDO:

Em cada post sobre o Hiragana, irei colocar algumas palavras para irmos ampliando o vocabulário. Não gosto muito de traduzir, pois acredito que devamos aprender a pensar em japonês, ao invés de pensar em português para traduzir ao japonês. Apesar de lerem aqui as traduções, tentem entender os sentidos das palavras, e não apenas decorar seus significados.

– ざ: Assento/Banco
– めざめる: Despertar
– わざ: Habilidade/técnica
– わざわざ: Propositalmente
– じかん: Tempo (período de)
– じけん: Incidente
– じこ: Acidente
– じしん: Terremoto
– じしん: Confiança (kanji diferente da palavra acima)
– じゆう: Liberdade
– あじ: Sabor/gosto/paladar
– いじめ: Importunar/bullying
– おじさん: Tio (formal/respeitoso)
– おじ: Tio (coloquial/informal)
– おじいさん: Avô (respeitoso)
– おじいちゃん: Avô (amigável)
– こじき: Mendigo
– こじき: Nome do livro de história mitológicas do Japão (kanji diferente da palavra acima)
– すじ: Cartilagem
– にじ: Arco-íris
– ねじ: Parafuso
– ずるい: Injusto
– きず: Ferida
– ちず: Mapa
– みず: Água
– ぜんぶ: Tudo
– かぜ: Vento
– なぜ: Porquê (pergunta)
– かぞく: Família
– こぞう: Jovem (forma não polida de falar)/moleque
– なぞ: Enigma
– のぞむ: Desejo

Por fim, em todas as postagens relacionadas ao Hiragana, irei deixar a tabela com todas as letras deste sistema de escrita ok?

 撥音
Hatsuon
清音
Seion

n

wa

ra

ya

ma

ha

na

ta

sa

ka

a

wi

ri

yi

mi

hi

ni

chi

shi

ki

i

wu

ru

yu

mu

fu

nu

tsu

su

ku

u

we

re
𛀁
ye

me

he

ne

te

se

ke

e

wo

ro

yo

mo

ho

no

to

so

ko

o
拗音
Youon
開拗音
Kaiyouon
  ゐゃ
wya
りゃ
rya
  みゃ
mya
ひゃ
hya
にゃ
nya
ちゃ
cha
しゃ
sha
きゃ
kya
 
ゐゅ
wyu
りゅ
ryu
みゅ
myu
ひゅ
hyu
にゅ
nyu
ちゅ
chu
しゅ
shu
きゅ
kyu
ゐぇ
wye
りぇ
rye
みぇ
mye
ひぇ
hye
にぇ
nye
ちぇ
che
しぇ
she
きぇ
kye
ゐょ
wyo
りょ
ryo
みょ
myo
ひょ
hyo
にょ
nyo
ちょ
cho
しょ
sho
きょ
kyo
合拗音
Gouyouon
          ほぁ
ほゎ
hwa
      くゎ
くぁ
kwa
 
ほぃ
hwi
てぃ
ti
すぃ
si
くゐ
くぃ
kwi
ほぅ
hwu/hu
とぅ
tu
   
ほぇ
hwe
  くゑ
くぇ
kwe
ほぅぉ
hwo
 
濁音
Dakuon
ん゙
n
わ゙
va
     
ba
 
da

za

ga
あ゙
a
ゐ゙
vi

bi

dji

ji

gi
 

vu

bu

dzu

zu

gu
 
ゑ゙
ve

be

de

ze

ge
 
を゙
vo

bo

do

zo

go
 
開拗音
Kaiyouon
          びゃ
bya
  ぢゃ
dya
じゃ
jya
ぎゃ
gya
 
びゅ
byu
ぢゅ
dyu
じゅ
jyu
ぎゅ
gyu
びぇ
bye
ぢぇ
dye
じぇ
jye
ぎぇ
gye
びょ
byo
ぢょ
dyo
じょ
jyo
ぎょ
gyo
合拗音
Gouyouon
  ゔぁ
va
          どぁ
dwa
  ぐゎ
ぐぁ
gwa
 
ゔぃ
vi
でぃ
di
どぃ
dwi
ずぃ
zi
ぐゐ
ぐぃ
gwi

vu
でぅ
du
どぅ
du
   
ゔぇ
ve
  どぇ
dwe
ぐゑ
ぐぇ
gwe
ゔぉ
vo
どぉ
dwo
ぐぉ
gwo
半濁音
Handakuon
    ら゚
la
   
pa
    さ゚
つぁ
tsa
   
り゚
li

pi
 
る゚
lu

pu
つ゚
とぅ
tu
れ゚
le

pe
て゜
てぃ
ti
せ゚
chwe
ろ゚
lo

po
と゚
tu
 
開拗音
Kaiyouon
          ぴゃ
pya
         
ぴゅ
pyu
ぴぇ
pye
ぴょ
pyo
鼻濁音
Bidakuon
                  か゚
nga
 
き゚
ngi
く゚
ngu
う゚
n
け゚
nge
 
こ゚
ngo

* As letras escritas em vermelho são obsoletas, ou seja, seu uso é raro, porém, as coloquei por questão de curiosidade.

促音
Sokuon
Consiste na utilização do っ (chamado carinhosamente de “tsu” pequeno). Geralmente usado para duplicar a consoante da letra seguinte.

Então é isso, queridos Zipangatos! 🐯

E nunca se esqueçam! Com persistência, vamos trazendo lucidez ao nosso Japonês!

Se cuidem, e até a próxima! 🐅

Zipangato

[Sabedoria] Bons Valores e a Responsabilidade

* Imagem retirada deste site.

Sabedoria

Olá Sonhadores! 😸 Como vão?

Na postagem de hoje, discorrerei sobre um texto que recebi via e-mail há algum tempo. Ele é simples, porém, profundo, contendo algumas reflexões importantes.

Mãe!

Fui a uma festa, e me lembrei do que você me disse. Você me pediu que eu não tomasse álcool, mãe…

Então, ao invés disso, tomei uma ‘Sprite’.

Senti orgulho de mim mesma, e do modo como você disse que eu me sentiria e que não deveria beber e dirigir.

Ao contrário do que alguns amigos me disseram, fiz uma escolha saudável, e teu conselho foi correto.

E quando a festa finalmente acabou, e o pessoal começou a dirigir sem condições…

Fui para o meu carro, na certeza de que iria para casa em paz …

Eu nunca poderia imaginar o que estava me aguardando, mãe…

Algo que eu não poderia esperar …

Agora estou jogada na rua, e ouvi o policial dizer:

O rapaz que causou este acidente estava bêbado…

Mãe; sua voz parecia tão distante…

Meu sangue está escorrido por todos os lados e eu estou tentando com todas as minhas forças, não chorar…

Posso ouvir os paramédicos dizerem:

– ‘A garota vai morrer’ .

Tenho certeza de que o garoto não tinha a menor ideia, enquanto ele estava a toda velocidade, afinal, ele decidiu beber e dirigir, e agora tenho que morrer…

Então por que as pessoas fazem isso, mãe?

Sabendo que isto vai arruinar vidas ?

E agora a dor está me cortando como uma centena de facas afiadas…

Diga a minha irmã para não ficar assustada, mãe!

Diga ao Papai que ele seja forte. E quando eu for para o céu, escreva ‘Garotinha do Papai’ na minha sepultura.

Alguém deveria ter dito aquele garoto que é errado beber e dirigir.

Talvez, se seus pais tivessem dito, eu ainda estaria com possibilidades de continuar viva.

Minha respiração está ficando mais fraca, mãe, e estou realmente ficando com medo…

Estes são meus momentos finais e me sinto tão despreparada …

Eu gostaria que você pudesse me abraçar, mãe… Enquanto estou estirada aqui, morrendo, eu gostaria de poder dizer que te amo, mãe.!

Então…. Te amo e adeus…!’

Essas palavras foram escritas por um repórter que presenciou o acidente. A jovem, enquanto agonizava, ia dizendo as palavras e o repórter, anotando…

Talvez muitos pensem que essa história seja uma invenção. E, talvez seja mesmo, não sei! Mas, o mais importante é seu conteúdo, que trás reflexões importantes. Vou dividir em dois tópicos, para ficar mais didático a análise.

1. VALORES:

A primeira coisa que me chamou a atenção é a passagem de bons valores pela mãe da menina, que a ensinou a não beber quando for dirigir. Embora seja um conselho que é de conhecimento comum, é sabido que muitos não o seguem. E, essa moça seguiu direitinho, o que remete que ela teve uma boa relação com seus pais. Em outras palavras, ela foi muito bem educada por eles.

Seus pais passaram a ela bons valores, e ela, por entender e respeitar eles, os absorveu e colocou em prática. Esta atitude é muito admirável, principalmente vindo de uma jovem, ainda mais nos dias de hoje, onde muitos dos bons valores estão invertidos.

2. RESPONSABILIDADE x LIBERDADE:

Muitas pessoas, em especial os mais jovens, costumam não gostar de seguir advertências e conselhos, principalmente quando são os pais que os fazem. Às vezes, até contrariam de propósito, dizendo algo como “é a minha vida, eu é quem decido o que devo ou não fazer” – a tal da liberdade.

De fato! Cada um tem a sua vida, tendo o direito de tomar suas próprias decisões, trilhando o caminho que quiser, porém, arcando com as devidas consequências. No entanto, ao fazer uma escolha, deve-se pensar no peso da responsabilidade que essa decisão acarreta, principalmente se isso envolver a vida de outras pessoas.

No caso do e-mail acima, a decisão do garoto de beber e dirigir, o prejudicou. Ele arcou com as consequências de seus atos. Porém, levou consigo uma garota que havia escolhido outro caminho. Como ele se responsabilizará por isso?

Decidir um caminho e se responsabilizar pelos fins, ser cauteloso ao tomar decisões que influenciarão a vida de outros. Isso é ser responsável e assumir tudo o que a decisão acarretou.

Ao meu entender, agir como bem entender é diferente de ter liberdade. Somos livres para fazer o que quisermos, desde que isso não tenha como conclusão o prejuízo de outro, seja material, emocional, ou até vital.

Bom, por hoje é isso!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos! 🐯

Dreamer